Nederlands Spreekwoorden verbeelden

Spreekwoorden zijn een dankbaar object voor Tekenen en eventueel ook handvaardigheid. Spelen met taal in de letterlijke zin.  ‘Dat slaat als een tang op een varken’ of ‘Daar komt de aap uit de mouw’ … voorstellingen die je in het dagelijks leven niet 1-2-3 ziet! In het buitenland kunnen ze er ook wat van,

Deze slideshow heeft JavaScript nodig.

Leuk he? Gevonden op Taalvoutjes.nl. Natuurlijk is de betekenis cultureel bepaald; één op één vertalen levert rare toestanden op. Aan jou nu de vraag om bij de volgende spreekwoorden de betekenis op te zoeken en te bedenken of wij een spreekwoord hebben dat er bij in de buurt komt. Vervolgens is het een uitdaging om bij de buitenlandse spreekwoorden een treffende  illustratie te maken. Dat kan humoristisch, karikaturaal, cynisch  of een mix van allemaal. Paul Blow heeft zoals je hierboven ziet al een voorzet  gemaakt. Jij kunt in die stijl doorgaan of er je eigen draai en stijl eraan geven.  Wil je het anders verbeelden? Ook helemaal goed. Bijvoorbeeld door een uitdrukking in scène te zetten en er een foto van te maken.

Als oma wielen had, was ze een trolleybus

1. Strek jouw benen naargelang jouw quilt uit. (Turkse uitdrukking)

2. Das leben ist kein ponyhof (Duitse uitdrukking)

3. It is raining cats and dogs (Engelse uitdrukking)

4. Juosten kusten” (Fins) (“hardlopend plassen)”.

5. C’est ici que tombent en ruine les merveilles de la cuisine…(een bordje aan de muur bij de wc….)

6. El trabajo es pan comido!  (gegeten brood zijn)

7. Iemand een wortel voorhouden (Belgische uitdrukking) (zoals Nederland Iemand een wordt voorhouden)

8. Die gaat zn tenen moeten uitkuisen (Belgische uitdrukking)

9. ’n Aardbewing in ’n miershoop.  (Zuid-Afrikaanse uitdrukking) (Een aardbeving in een mierenhoop)

10. El mundo es como un pañuelo. (Spaanse uitdrukking) (De wereld is een zakdoek)

11. Siamo tutti fatti della stessa pasta. (Italiaanse uitdrukking) (We zijn allemaal gemaakt van dezelfde pasta)

12. Wenn der Hund nicht angefangen hätte zu scheissen hätte er den Hasen auch gefangen. (Duitse uitdrukking)

13. Wait until the cows come home. (Australische uitdrukking).

14. A Dutch wife.

15. Speaking double dutch.

16. Vertrouw op Allah maar bint wel je kameel vast. (Arabische uitdrukking).

17. De hemel is onder de voeten van je moeder. (Arabische uitydrukking).

18. Aj je j’n eign nie een keer kietelt ei je nooit geen leute. (Zeeuws-Vlaamse uitdrukking).

19. De kat geselen. (Belgische uitdrukking)

20. Friede, Freude, Eierkuchen. (Duitse uitdrukking) (Vrede, vreugde, omelet).

21. Als mijn tante een snor had, was het mijn oom geweest. (Turkse uitdrukking).

22. Tzwien deur de bietn joagen. (West-Vlaanderen) ( Het zwijn door de bieten jagen)

23. Jeść aż się uszy trzęsą. (Poolse uitdrukking) (Eten tot je oren trillen)

24. Fresco como una lechuga. (Spaanse uitdrukking) (Je zo fris voelen als sla).

25. Ik kan niet heksen en blauwverven tegelijk. (Groningse uitdrukking).

 

 

 

——————————————————————————————————————–

1. Oftewel, wees economisch en besteed alleen maar wat je op dat moment hebt.

4. Ofwel, je moet dus de tijd voor dingen nemen (eerst het ene, dan het andere) indien niet wordt het resultaat slecht

5. Ofwel, wat je zojuist lekker hebt zitten smikkelen, verdwijnt weer in de wc…..

6. Ofwel, appeltje eitje.

8. Ofwel, die moet een tandje bijzetten.

10. Wat is de wereld klein.

11. Uit hetzelfde hout gesneden zijn.

12. Als iemand weer eens jeremieert over wat had kunnen zijn.

13. Wachten tot je een ons weegt.

14. Een opblaaspop.

15. Met dubbele tong praten.

17. Respect tonen.

18.Voor je eigen plezier moet je zelf zorgen

19. Iemand nog om moeten praten.

20. Alles is koek en ei.

22. Eens goed de bloemetjes buiten zetten!

 

 

 

Advertenties